每人一小段,翻译我也行!
每日新素材,等你来认领!
http://www.vemp.tw/translation/

-------------译者:qpedu-审核者:龙腾翻译总管------------

hinese visitors travelling to the US have been warned not to quarrel or tussle in public after a man was arrested for getting into a fight with his wife on a street in New York.

此前一名中国男子因在纽约街头与妻子打架被逮捕,前往美国旅行的中国游客被警示不要在公共场合吵架或斗殴。

The couple had been arguing loudly and tussling outside their hotel when on holiday in the city during Chinese New Year according to an article issued by the Chinese consulate in New York on Saturday.

据中国驻纽约领事馆于周六发布的一篇文章显示,这对夫妇中国?#33322;?#20551;期在纽约旅行,曾在其入住的宾馆外一直大声争吵并打斗。

Two pedestrians intervened and reported the fight to police. The husband was arrested and charged with domestic violence.

两位行人出面制止,并向警方报告了这起打斗?#24405;?#36825;位丈夫被逮捕并因家暴被起诉。

Highlighting the cultural differences between the two countries the consulate reminded visitors from China that physical fighting between couples in the US was not regarded as a trivial matter.

在强调完两国间的文化差异后,中国驻纽约领事馆提醒中国游客:在美国,夫妻间的肢体冲突不会被?#28216;?#23567;事一桩。

Chinese visitors travelling to the US have been warned not to quarrel or tussle in public after a man was arrested for getting into a fight with his wife on a street in New York (file photo)

The authority highlighted the difference between the two countries' perception on domestic complaints: In China people often try not to intervene between couples seen bickering or tussling on the street while in the US passers-by could report the couple and serve as eyewitnesses in court.

领事馆也强调了两国在夫妻争执这方面理解上的差异:在中国的大街上看到夫妇发生口角或打斗,人们往往不会去插手,而在美国,路人可以(向警方)举报这些?#24405;?#24182;在法庭上出?#25991;?#20987;证人。

The wife surnamed Zhang sought the help of the consulate after the man was arrested.

这位姓张的妻子在丈夫被逮捕后向领事馆求助。

As a result of the incident the couple's journey back to China had been delayed as the husband was required to apply for bail appear at a court hearing and hire lawyers in accordance to the US judicial process.

发生这一意外?#24405;?#30340;后果是这对夫妇的回国行程被推迟, 因为按照美国司法程序,丈夫需要雇佣律师,出席一场听证会以申请保释。

-------------译者:qpedu-审核者:龙腾翻译总管------------

'The husband and wife learned a lesson from the incident and regretted their actions' the consulate said in the advisory.

领事馆工作人员在公告中表示,“这起?#24405;?#21457;生后,丈夫和妻子都吸取了教训,并后悔?#32422;?#20570;出如此行为。”

The advisory reminded visitors from China that physical fighting between couples in the US was not regarded as a trivial matter. Above Chinese visitors take photos on Wall Street

In China people often try not to intervene between couples seen bickering or tussling on the street while in the US passers-by could report the couple and serve as eyewitnesses in court

'Many Chinese people think a quarrel between couples is just a domestic and private affair that is none of other people's business. But in western countries such as the United States this kind of incident is not just a domestic affair.'

“许多中国人认为夫妻间吵嘴不过是家事,是私事,与他人无关。但是在美国这样的西方国家 ,这样的事情可不仅仅是家事。 ”



'Visitors preparing their trips to the US are advised to familiarise themselves with American laws and regulations and the cultural differences between the two countries' the consulate said. 'So that people can avoid disputes caused by misunderstandings or even violate local laws unknowingly.'

领事馆表示,“我们建议准备来美国旅行的游客熟悉下美国的法律法规,?#32422;?#20004;国的文化差异。这样大家可以避免因为误解而产生的争执,甚至避免在不知情的情况下触犯当地法律。”