原创翻译:龙腾网 http://www.vemp.tw 翻译:幸福阳光 转载请注明出处
论坛地址:http://www.vemp.tw/bbs/thread-484917-1-1.html


Tierversuche: US-Behörde füttert Katzen mit Katzenfleisch

动物实验:美国有关当局用猫肉来喂养猫



In einem staatlichen Versuchslabor in den USA werden Katzen zu Forschungszwecken mit der Infektionskrankheit Toxoplasmose infiziert. Jahrelang wurde ihnen dafür das Fleisch von Hunden und anderen Katzen verabreicht.

在美国的一个国家实验室里的以研究为目的饲养的猫咪们被感染传染性疾病弓形虫病。该实验室多年来用狗肉和其它猫的肉来喂养这些猫。

Ein neuer Bericht einer US-Nichtregierungsorgansiation besagt, dass Regierungsforscher Hunderte Katzen und Hunde von asiatischen, südamerikanischen und afrikanischen Fleischmärkten gekauft und ihre überreste an gesunde Laborkatzen verfüttert haben. Darüber hinaus soll Labormäusen das Gewebe kranker Katzen injiziert worden sein.

美国一个非政府组织发表的一份新报告中指出:美国政府的研究者们?#21451;?#27954;、南美洲和非洲的肉类市场购买了上百只猫,然后这些在研究中死去的猫的遗体会被喂给实验室里的仍然健康的猫们吃。此外,这些生了病的猫身上的细胞组织要被注射到实验室喂养的?#40092;?#30340;身上。

Forschung zur Lebensmittelsicherheit

为了维护食品安全而进行的研究

Die schockierenden Informationen zu den Zuständen im “Beltsville Agricultural Research Center”, einem Forschungszentrum des US-Landwirtschaftsministeriums im Bundesstaat Maryland, wurden nun in einem Bericht der Organisation “White Coat Waste Project” offengelegt, die staatlich finanzierte Tierversuche bekämpft.

令人震惊的消息出自美国联邦农业部位于马里兰州的一家名为贝尔茨维尔农业研究中心的研究机构,这些消息被在一个名为“白衣废料项目”组织写入了它的报告书中。这个组织正在和国家资助的动物实验行为做作斗争。

über 400 Hunde aus Kolumbien, Brasilien und Vietnam sowie über 100 Katzen aus China und Äthiopien sollen zwischen 2003 und 2015 von dem Labor des US-Ministeriums gekauft und an gesunde Katzen verfüttert worden sein. In den Experimenten ging es um die Erforschung von Parasiten, die die Infektionskrankheit Toxoplasmose verursachen können. “Manche dieser Katzen und Hunde wurden von der Regierung von den gleichen asiatischen Fleischmärkten gekauft, die der US-Kongress eindeutig in einem Beschluss verurteilt hat”, heißt es in dem Bericht, der dem US-Nachrichtensender NBC News exklusiv vorliegt.

在2003年到2015年这几年间,这家美国农业部管辖的实验室从哥伦比亚、巴西和越南买来了400多条的狗以及从中国、埃塞俄比亚买来了100多只猫。这些买来的狗和猫的肉被?#32654;?#21890;给健康的猫吃。这些实验研究会引发弓形虫病这种传染病的寄生虫。美国全国广播公司(NBC)新闻独家报道了这份报告书的内容,该报告书称:“有些猫和狗是由政府?#21451;?#27954;国家的肉类市场上买来的,美国国会明确地在一份决议中谴责过这?#20013;?#20026;。”

Seit 1982 werden im “Beltsville Agricultural Research Center” Katzen gezüchtet und mit rohem Fleisch gefüttert, um sie mit dem Krankheitserreger Toxoplasma gondii zu infizieren und diesen zur Verbesserung der Lebensmittelsicherheit zu untersuchen. Die Parasiten werden aus dem Stuhl der Tiere entnommen, die anschließend eingeschläfert und verbrannt werden – eine Praktik, aufgrund der das Forschungszentrum in der Vergangenheit bereits öfters in der Kritik stand. Fast 4.000 Katzen sollen so über die Jahre getötet worden sein.

从1982年以来,贝尔茨维尔农业研究中心就一直在饲养猫。研究人员用弓形虫这种病原体感染这些猫,以此来研究和改善食品安全状况。这些寄生虫被从这些猫的身体中取出,这些猫接着会被麻醉然后被烧死。该研究中心采取的这种做法在从前就经常受到批评。多年来大约有4000只猫在这个实验室中被杀。

Gesetzentwurf gegen Katzen-Experimente

反对“用猫来做实验”的法律草案

“Die Details dieser Katzen-Experimente werden immer schlimmer und müssen nun ein Ende finden”, erklärt der Abgeordnete Brian Mast gegenüber NBC News. Mast gehört zu einer Gruppe von US-Politikern, die erst vor wenigen Tagen einen Gesetzentwurf vorgestellt hat, der das Labor des Landwirtschaftsministeriums davon abhalten soll, die Laborkatzen zu töten und sie stattdessen zur Adoption freizugeben. Auch Senator Jeff Merkley unterstützt den Beschluss namens “Kittens In Traumatic Testing Ends Now” – oder kurz “KITTEN”:

该实验室的工作人员布莱恩.马斯特对NBC新闻说:“这些猫实验的详细情况真是太糟糕了,现在应该停止进行这样的实验。”马斯特隶属于一个美国政客团体,该组织就在几天前提出了一份法律草?#31119;?#35813;法案被?#32654;?#38459;止这家美国农业部的实验室继续杀害实验室中使用的猫,把这些猫释放交由别人领养。参议员杰夫.默?#27515;?#25903;持这份名为“小猫们经受的创伤性实验现在应该终止”法案。(这份法案被简称为“小猫法案”)

Die Forscher verteidigen ihr Vorgehen damit, dass sie die Tiere töten, um die Ansteckung bei Menschen zu vermeiden. Die bei Katzen häufig auftretende Infektionskrankheit Toxoplasmose verläuft bei Betroffenen mit gesundem Immunsystem jedoch meist beschwerdefrei und symptomlos und ist primär für Schwangere und Menschen mit einem gestörten Immunsystem bedenklich. Zu welchem Zweck den Tieren das Fleisch von Artgenossen verabreicht wurde, bleibt derweil offen.

该实验室的研究人员为自己的行为辩护称:他们之所以要杀死这些小动物是为了避免这些动物身?#38386;?#24102;的病菌被传染给人类。这些经常发生的弓形虫病的病原体在有关的健康活体的免疫系统中流动,它们当中的大部分都被免疫系统免疫掉了,并?#25442;?#35753;人生病,主要是孕妇和免疫系统紊乱的人容易患上这种病。出于这样的目的给动物喂食同类的肉这样的事情长期以来?#38469;?#23545;外公开的事情。

Das “White Coat Waste Project” verurteilt die angeblich “lebensrettende Forschung” der Behörde zur Lebensmittelsicherheit scharf: “Die wissenschaftliche Relevanz und die Rechtfertigung sind bestenfalls fragwürdig, ebenso wie die Relevanz für das amerikanische Gesundheitswesen, da wir Hunde und Katzen nicht essen”, heißt es laut NBC News in dem Bericht, der nun unter dem Titel “Katzen-Kannibalismus des US-Landwirtschaftsministeriums” dem US-Kongress vorgelegt werden soll.

NBC新闻报道称:“白衣废料项目”组织强烈谴责这个有关当局的所谓的“为了维护食品安全”而进行的“救助生命的研究”,称:“用具有科学研究价值作为幌子和?#28304;?#36827;行的辩解是经不起推敲的。如果宣称是为了美国的卫生事业,这个理由同样也站不住脚。”该组织提交的这份报告的标题为:《美国农业部主导的“猫咪们同类相?#22330;薄罰?#36825;份报告会被递交到美国国会。