• <div id="e3pke"><tr id="e3pke"></tr></div>
    <div id="e3pke"><tr id="e3pke"><object id="e3pke"></object></tr></div>
    傾聽各國草根真實聲音,縱論全球平民眼中世界
    龍騰網首頁 -> 國外新鮮事 -> 正文 Tips:使用 ← → 鍵即可快速瀏覽其他文章
    【法語】不久之后將開始消除巴黎地鐵里污濁的空氣的試驗
    2018-09-19 小猴子 2216 6 0  

    Bientôt des expérimentations pour dépolluer l'air du métro parisien

    不久之后將開始消除巴黎地鐵里污濁的空氣的試驗



    L’Ile-de-France a décidé de prendre le problème à bras-le-corps. Alors que la concentration de particules fines est souvent plus importante dans les couloirs du métro qu’en extérieur, la région a lancé en juin dernier le plan intitulé "Changeons d’air" en investissant un million d’euros dans un volet baptisé "Enceintes ferroviaires souterraines" pour dépolluer l’air du métro parisien.

    法國巴黎政府決定堅決處理這個問題。在地鐵走廊上的空氣的細微顆粒的濃度比地面上的空氣的細微顆粒的濃度要高。巴黎市在過去的6月份推出了一項名為“改變空氣”的計劃,計劃投資一百萬歐元用于更換被弄臟的地鐵站內部的百葉窗,目的是為了消除巴黎地鐵站內部的空氣污染問題。

    "Nous menons une lutte tous azimuts contre la pollution de l’air et en particulier dans les transports souterrains particulièrement exposés. Des millions de personnes sont concernées quotidiennement", a rappelé la présidente de la région, Valérie Pécresse.

    巴黎大區議會主席瓦萊麗·佩克雷斯說:“我們正在全方位地努力消除空氣污染問題,尤其是在地鐵站內部的空氣污染。每天都有數百萬人的健康與此息息相關。”

    Un appel à projets a ainsi été lancé pour trouver les méthodes idéales permettant de rendre plus respirables les souterrains de la capitale. 17 candidats ont répondu et 5 d’entre eux ont été sélectionnés par un jury, selon le JDD. "Sur les 5 lauréats de l’appel à projets, trois pourront expérimenter leur technologie en situation réelle, sur les quais des stations Chatelet (ligne 4) et Franklin-Roosevelt (ligne 1) de la RATP, et sur ceux de la station Avenue-Foch (RER C) de la SNCF", indique le journal dominical.

    這項計劃的提出是為了尋找到解決首都地鐵線路內的空氣污染問題的最佳方案。根據法國《星期日報》的報道:政府從申請的17個人中選出5個人組成了審查委員會。在這5個獲選者中,有3個人能夠在現實生活中分別在在巴黎交通總公司的Chatelet(4號線)和Franklin-Roosevelt(1號線)站臺以及法國國家鐵路公司的Avenue-Foch站大道的站臺上體驗他們的技術。

    Des tests à la fin de l'année

    這些測試將在今年年底進行

    Air Liquide pourra dès lors tester sa technologie basée sur des "purificateurs électrostatiques par ionisation positive". De son côté, Suez va mettre en œuvre un projet semblable appelé Ip’Air qui consiste également à "capturer les particules en suspension dans l’air". Enfin, Starklab va utiliser une méthode de "traitement de l’air par filtration humide".

    法國液化空氣集團可以測試基于“正電離靜電凈化器”技術。就其本身而言,法國蘇伊士環境集團將實施一個名為Ip'Air的類似項目,該項目包括“捕獲空氣中的顆粒”,總之將采用“濕法過濾空氣”的方法。

    Les deux sociétés restantes, Sicat et Tallano, sont les lauréats de la recherche et du développement. La première élabore une technique de "piégeage passif des particules sans apport d'énergie". La seconde a mis au point un système de "captation des particules à la source d'aspiration" et pourra le tester sur des rames sans passagers. 

    其余兩家公司,Sicat和Tallano,是參與這項計劃、進行相關技術研發的公司。第一家公司開發了一種“無能量供給的粒子的被動捕獲”技術。第二家公司開發了一個“在通風口捕獲顆粒”的系統,并且可以在沒有乘客的情況下測試它。

    Les expérimentations doivent débuter à la fin de l’année et durer trois à six mois. Chaque entreprise a reçu une subvention comprise entre 131.000 et 200 euros pour réussir son projet. "Si les résultats sont probants, nous envisagerons de généraliser ces solutions à l’ensemble du réseau", a fait savoir Valérie Pécresse. En attendant, la RATP modernise son équipement, notamment avec des "freinages électromagnétiques" sur les lignes 1,2,5,9 et 14 qui permettent de réduire "les frottements, et donc les émission de particules", confie au JDD Sophie Mazoué, responsable du service développement durable à la RATP.

    這些實驗將在今年年末開始,將持續三到六個月的時間。每家公司都獲得了131至200歐元的補貼金,以便該項目能獲得成功。瓦萊麗•佩克雷斯說:“如果實驗結果令人滿意,我們將考慮將這些解決方案應用到整個地鐵網絡中。”與此同時,巴黎交通總公司正在對其設備進行現代化改造,特別是在1、2、5、9和14號線上實行“電磁制動”,這樣可以減少“摩擦和顆粒排放”。——負責巴黎交通總公司的可持續發展部門蘇菲.瑪佐埃對《星期日報》這樣說道。
    發表評論
    @

    您還沒有登錄! 現在登錄 立即注冊 評論過百贊有獎勵哦!
    一鍵登錄
    河北11选5玩法