原创翻译:龙腾网 http://www.vemp.tw 翻译:月亮圆圆 转载请注明出处
论坛地址:http://www.vemp.tw/bbs/thread-480952-1-1.html

(지디넷코리아=유효정 중국 전문기자)중국이 세계 인공지능(AI) R&D 허브로 거듭나고 있다. '세계의 공장' 타이틀을 벗고 '세계의 연구실'을 향하는 대륙의 열기가 인공지능으로 더 뜨거워지고 있다.

中国的世界人工智能(AI)研发中心层出不穷。脱掉“世界工厂”的名号,中国正在满怀热情地向“世界研究室”迈进,特别是在人工智能领域。

올해 하반기를 기점으로 미국 구글, 아마존, 마이크로소프트, 인텔, 퀄컴 등 소프트웨어 및 반도체 공룡들이 모두 중국에 인공지능 키워드의 R&D 거점을 마련했다.

今年下半年为基准,美国谷歌、亚马逊、微软、因特尔、高通?#28909;?#20214;和半导体巨头纷纷在中国建立人工智能研发据点。

중국의 'R&D 인재'와 '거대한 시장', '현지 기업의 기술' 이라는 삼각편대가 갖춰지면서 세계 기업을 스펀지처럼 흡수하고 있는 것이다.

中国拥有着研发人才、巨大市场和当地企?#23548;际?#19977;大“舰队?#20445;?#20687;海绵一样疯狂地吸收着国际企业的到来。

형식은 다양하다. 중국 대학 혹은 기업과 손잡는 모델부터 직접 연구소를 차리는 시도까지 이어진다. 트럼프의 '리쇼어링' 압박과 미중 무역마찰 심화 속에서도 R&D 진출은 오히려 가속도를 내는 현상도 보였다.

形式显而易见,与中国大学或者企业联手建立研究所。在特朗普的“回巢”压力和美中贸易摩擦严重化下,研发进军中国的速度反而在加快。

'생산거점' 보다 'R&D 거점'으로서 가치를 갖게 된 중국의 변신에 관심이 모인다.

让我们一起来看看,中国由“生产基地”到极具价值的“研发基地”的变身之路。

■세계 인터넷 공룡들의 R&D 거점 속속

■国际互联网巨头纷纷在中国建立研发基地

올해를 기점으로 구글에 이어 아마존, 마이크로소프트, 인텔, 퀄컴이 동시에 중국 인공지능 R&D 거점을 마련하거나 확장했다.

今年以来,谷歌、亚马逊、微软、因特尔和高通都在中国筹建或扩大人工智能研发基地。

구글의 인공지능 R&D 센터인 'AI중국센터'가 지난해 12월 베이징에 대단위 사무실을 얻어 착륙한 이래 지난달 구글의 모회사 알파벳의 자율주행차 브랜드 웨이모가 상하이에 '훼이모(慧摩)비즈니스컨설팅'이란 회사명의 자회사를 설립했다.

谷歌的人工智能研发中心“IA中国中心”去年12月在北京入驻了大规模办公室以后,上个月谷歌的母公司alphabet的无人驾驶汽车品牌Waymo在上海设立了一家名为“慧摩商业资讯”的子公司。

지난 17일 아마존 산하 클라우드 서비스인 아마존웹서비스(AWS)는 상하이에 'AWS 인공지능 연구원'을 설립한다고 밝혔다. AWS가 아시아태평양 지역에 짓는 첫번째 인공지능 연구원이다. 중국어를 중심으로 다언어 자연어처리 연구를 강화하고 오픈소스 딥러닝 생태계를 조성하면서 중국 기업 고객을 위한 머신러닝과 인공지능을 지원한다.

17日,亚马逊旗下的?#21697;?#21153;“Amazon Web Service?#20445;ˋWS)在上海设立了“AWS人工智能研究院”。AWS是在亚太地区设立的第一家人工智能研究?#28023;?#20197;中文为中心强化多语言自然语言的研究,建成深度学习生态界,为中国企业顾客提供机器学习和人工智能服务。

마이크로소프트도 같은날 '마이크로소프트아시아연구원(상하이)', '마이크로소프트-이네사(INESA) 인공지능혁신원' 설립을 발표했다. 이네사는 중국 사물인터넷(IoT) 전문 기업이다. 두 연구원 모두 인공지능 분야에 주력한다.

微软也在同日表示要设立“微软亚洲研究?#28023;?#19978;海)和“微软-INESA人工智能革新院”。INESA是中国物联网专门公司。两家研究院都主要致力于人工智能领域。

인텔은 18일 난징대학과 '인공지능 연합연구센터(IPCC)' 설립을 발표했다. 인공지능 기술 개발에 주력하면서 인재 배양과 생태계 구축을 위해 손잡는다.

因特尔18日表示将和南京大学携手设立“人工智能联合研究中心(IPCC)?#20445;?#21452;方将联手致力于人工智能?#38469;?#24320;发,培养人才并构成生态界。

퀄컴은 올해만 잇따라 두번의 중국 R&D 센터 설립을 발표했다. 지난 5월 중국 베이징에 AI 연구센터인 '퀄컴 AI 리서치(Qualcomm AI Research)' 설립을 발표했으며 이어 지난 7월 ‘난징 소프트웨어밸리-퀄컴 중국 공동혁신센터’ 운영에 돌입했다. 역시 인공지능과 AR·VR 등 차세대 기술에 중점을 뒀다. 퀄컴이 중국 지방정부와 공동으로 R&D 기지를 설립한 것은 이번이 처음이다.

高通今年已经接连两次发布了设立中国研发中心的计划。5月份表示要在中国北京建立AI研究中心“Qualcomm AI Research?#20445;?#25509;着7月份又?#24230;?#20102;“南京软件园-高通中国共同革新中心”的运营。果不其然将重心放在了人工智能和AR、VR等下代?#38469;?#19978;。这是高通和中国地方政府首次一同设立研发基地。

BMW와 지멘스, SAP 등 유럽 기업도 중국 인공지능과 자율주행차 등 시장 투자를 강화하면서 R&D를 포함한 현지화에 속도를 내고 있다.

BMW和西门子、SAP等欧洲企业也强化了对中国人工智能和无人驾驶汽车等市场投资,加快了包括研发在内的本地化速度。

이들 기업은 공통적으로 머신러닝과 자연어처리 및 얼굴인식 등을 포함한 인공지능 기술 R&D에 중점을 두고 있다.

这些企业不约而同地将重心放在了机器学习、自然语?#28304;?#29702;、人脸识别等人工智能?#38469;?#30340;研发。

중국 인공지능 R&D 거점화 가속 (사진=바이예왕)

中国人工智能研发基地



■ 인재-시장-기술 '삼각편대' 갖춘 중국 시장

■ 人才-市场-?#38469;酰?#25317;?#23567;?#19977;大部队”的中国市场

이처럼 글로벌 인터넷 기업이 중국 시장에 인공지능 분야 R&D 거점을 마련하는 데는 세 가지 요소가 배경으로 작용했다.

?#40092;?#30340;三个要素是国际互联网企业在中国市场设立人工智能领域研发基地的重要背景。

첫번째는 인재다. 최근 중국 인터넷 기업의 소프트웨어 및 인공지능 기술 개발, 학교와 정부의 인공지능 인재 육성 의지가 더해지면서 대학가와 기업에서 관련 인재가 빠르게 육성되고 있다. 실제 구글의 순다르 피차이 CEO는 중국이 AI 분야에서 가장 우수한 인재를 보유했다는 점을 베이징에 AI 센터 설립의 가장 중요한 배경으로 들었다.

第一是人才。近来中国互联网企业的软件和人工智能?#38469;?#24320;发,学校和政府的人工智能人才培养意图更为强烈,高校和企业携手快速培养相关方面的人才。?#23548;使?#27468;CEO桑达尔·皮查伊就曾表示,中国拥有AI领域最优秀的人才,这是谷歌在北京设立AI中心的最重要背景。

구글뿐 아니라 아마존과 마이크로소프트, 인텔 역시 중국 현지 인력을 대거 채용하겠다고 밝혀 직접적으로 인재 흡수 의지를 드러냈다. 인텔과 손잡은 난징대학은 중국에서 최초로 인공지능단과대를 설립해 인재 육성의 요람 역할을 하고 있는 곳이다.

不仅是谷歌,亚马逊和微软、因特尔等也大举采用中国当地人才,甚至还表示出了想要直接吸收人才的意图。和因特尔携手的南京大学首次在中国建立了人工智能学?#28023;?#22312;培育相关人才方面扮演了重要角色。

이달 중국 상하이에서 MIT 등이 참여한 '글로벌 대학 인공지능 학술 연맹'이 탄생한 것도 이같은 배경 때문이다.

本月在中国上海出现的MIT等参与的“国际大型人工智能学术联盟”也是出于?#40092;?#21407;因。

두번째는 중국 인공지능 시장이 가진 잠재력이다. 중국에서 인공지능 스피커와 자율주행 자동차, 스마트홈 등을 필두로 시장이 개화하고 있지만 관련 음성 서비스 등을 위해 현지화가 필수적이다. 우선 영어 이외 '중국어' 연구가 필요하다.

第二是中国人工智能市场所具有的潜力。在中国开拓扬声器、无人驾驶汽车、智能家居等市场,首先必须完?#19978;?#20851;语音服务的当地化。首先就是对“中文”的研究。

AWS의 인공지능 연구원이 중국어 기반 연구에 중점을 두겠다고 한 것도 같은 맥락이며 구글과 마이크로소프트 역시 이 점에 무게중심을 두고 있다. 중국 시장 진출을 위해 중국 기업과 협력하기에도 거점이 필요하다.

AWS的人工智能研究院重点研究中文的原因就在于此,谷歌和微软也十分重视这一方面。为了进军中国市场,需要与中国企业的合作,也需要在中国有据点。

중국 인공지능 시장 규모는 이미 7조원에 육박한다. 칭화대학과기정책연구센터와 칭화대학공공경영단과대 정부문헌센터가 발표한 '중국 인공지능 발전 보고서 2018'에 따르면 지난해 대비 올해 중국 인공지능 시장의 성장률은 75%에 이른다. 올해 시장 규모는 414억 위안(약 6조9518억 원)에 달할 것으로 예측되고 있다.

中国人工智能市场规模已经?#24179;?兆韩元。据清华大学科技政策研究中心和清华大学公共经营管理学政府文献中心发布的《中国人工智能发展报告书2018》,中国人工智能市场相?#28909;?#24180;同期上涨了75%。今年预计市场规模将达到414亿元人民?#25671;?br />
세번째는 기술력이다. 중국 인공지능 기업 수는 이미 미국에 이어 세계 2위를 기록하고 있다. 2012년부터 빠른 속도로 늘어나 올해 6월 기준 이미 1천11개에 이르는 것으로 중국 정부는 집계했다. 얼굴인식, 음성인식, 자연어처리와 인공지능 반도체 등에 걸쳐 아이플라이텍, 센스타임, 클라우드워크, 캠브리콘, 디파이테크 등 유니콘 기업이 성장세를 보이고 있다. 퀄컴도 AI 연구소 설립을 위해 난징 소재 중국 기업 니비루(Nibiru)와 손잡았다.

第三点是?#38469;?#21147;。中国的人工智能企业数量已经紧随美国其后排名世界第二。2012年开始以飞快速度增长,据中国统计,截止今年6月已经达到了1011?#25671;?#20174;人脸识别、语音识别、自然语?#28304;?#29702;和人工智能半导体等到iFlyTek,sense time,cloud work,Cambricon,DeePhi Tech等独角兽公司(投资界对于10亿美元以上?#20048;擔?#24182;且创办时间较短的公司称谓)展示出了增长态势。高通也为了设立AI研究所和在南京的中国企业Nibiru合作。

바이두, 알리바바, 텐센트, 징둥, 화웨이, 비보(vivo), 오포(OPPO) 등 중국 공룡 기업과의 협력도 중요하다. 예컨대 알리바바는 최근 마이크로소프트의 '홀로렌즈'를 사용해 인공지능을 결합한 혼합현실(MR) 쇼핑을 선보였다. 마이크로소프트와 알리바바가 기술과 애플리케이션, 시장의 결합을 시도할 수 있는 기회를 포착한 것이다. 징둥의 경우 이미 미국 구글의 투자를 받아 글로벌 전자상거래 시장 진출을 꾀하고 있다.

和百度、阿里巴巴、腾讯、京东、华为、VIVO、OPPO等中国巨头企业的合作也很重要。例如阿里巴巴最近和微软的使用“单独镜头”结合人工智能的MR购物公开。微软和阿里巴巴捕捉到了?#38469;?#21644;应用,试图与市场结合的机会。京东已经拿到了美国谷歌的投资,筹划着进军国?#23454;?#23376;交?#36164;?#22330;。

중국 정부의 적극적인 인공지능 기술 개발 지원 및 투자 정책도 디딤돌이 되고 있다.

中国对于人工智能?#38469;?#24320;发的积极的支援和投?#23460;?#25104;为?#35828;?#33050;石。